jueves, 14 de febrero de 2019

La pintura de Alemania es aquella que se ha producido en el territorio que forma parte del Estado Federal Alemán, o por artistas nacidos en el mismo. Puede entenderse como momento inicial de la pintura alemana, las miniaturas realizadas en algún taller germano en la época carolingia. Se conoce como Edad de oro de la pintura alemana al siglo XVI, con la obra de dos pintores de primera fila, como Alberto Durero y Hans Holbein el Joven, y muchos otros destacados maestros como Lucas Cranach el Viejo y Albrecht Altdorfer. En la época romántica destacaron los nazarenos y los paisajistas como Caspar David Friedrich. Finalmente, en el siglo XX, artistas alemanes protagonizaron el movimiento expresionista, sobre todo en su segunda generación y se encuentran en el origen de otras corrientes de vanguardia como el dadaísmo o el surrealismo.




Con el Renacimiento surgió en Alemania un tipo peculiar de arte, en contraposición con las obras creadas en Italia. Se abre así el llamado Siglo de oro de la pintura alemana, con pintores como Grünewald (1470-1528), Hans Holbein, Alberto Durero y Lucas Cranach. A la tradición gótica alemana, expresionista y patética, se le une ahora la influencia italiana y la llegada de la Reforma protestante, lo que provoca una pintura con personalidad propia.
Hans Holbein el Joven era hijo del pintor homónimo llamado «el Viejo» de la época gótica. Además de la tradición germana, Holbein conoció la obra de Rafael, cuya influencia es evidente en sus cuadros de Vírgenes, como la Virgen del burgomaestre Meyer. Pero si destacó en algo fue como retratista. Desarrolló gran parte de su carrera en Inglaterra, en la corte de Enrique VIII, retratándole a él, a algunas de sus esposas y a cortesanos como Tomás Moro. Su obra influyó en la retratística posterior de la época isabelina que imitó su estilo.
Aunque Hans Holbein formó parte de los círculos reformistas, llegando a tratar con Erasmo, el artista alemán más vinculado a la reforma protestante fue Lucas Cranach, amigo de algunos de los reformistas como Melanchton y Lutero, a quienes retrató. Aparte de estos retratos, lo más conocido de su producción son los temas mitológicos o clásicos, con numerosas Venus, sobre todo estando en la corte de Sajonia. Estos desnudos están bastante alejados de los modelos italianos, y se aproximan a la representación germánica gótica de figuras alargadas y lineales.
Frente a la riqueza y diversidad de la pintura del siglo anterior, en el siglo XVII la pintura alemana tuvo mucha menor importancia, sin duda por las circunstancias históricas, con una Guerra de los Treinta Años (1618-1648), que devastó el territorio alemán, reduciendo su población en un 30%. Un centro de producción artística a principios de siglo fue la corte del emperador Rodolfo II en Praga. Allí trabajaron artistas de diversas nacionalidades, entre ellos los alemanes formados en Italia: Johann Andreas von Düwens, Hans von Aachen y Hans Rottenhammer.
Cabe diferenciar entre el romanticismo católico del sur y el romanticismo que podría llamarse protestante del norte de Alemania. Dentro del primero se encuentra un conjunto de pintores alemanes que no estaban dentro del territorio germano sino en Roma: son los nazarenos. Se trata de un grupo de pintores nacidos alrededor del año 1785 y que en 1810 llegaron a Roma, viviendo en comunidad. Trataban de expresar sus propios ideales morales y religiosos y de revivir una pintura ajena al academicismo, recibiendo en diversas medida la influencia de pintores como Fra Angélico, Perugino o Rafael. Overbeck y Peter von Corneliusdestacan en este grupo y colaboraron en obras colectivas como la decoración con frescos de la Casa del Cónsul de Prusia en Roma o la Villa Massimi. Con el tiempo, la mayor parte de los nazarenos regresaron a Alemania, integrándose en las instituciones académicas, desempeñando cargos oficiales y realizando grandes obras murales. Así, Wilhelm von Schadow enseñó en Düsseldorf y Philipp Veit en Fráncfort del Meno. Sólo Overbeck permaneció en Italia.

lunes, 11 de febrero de 2019

Dario Ortiz Robledo (born September 12, 1968) is a Colombian artist.
Ortiz, a self-taught artist, was born in Ibagué, Colombia. He graduated from the Colegio San Tarsicio in Bogotá in 1986. He studied History and Art Appreciation in the Jorge Tadeo Lozano University in 1990-91. Since 1995, he has been a contributor to the Ibaque newspaper, El Nuevo Día. Ortiz publications include the books: Oscar Rodríguez Naranjo, the painter of beauty (1996), Neorealism (2000), in collaboration with Carol Damian, and the essays Vásquez de Arce y Ceballos drawings (2007), A Brief History of the arts in the territory of Tolima (2007), and A novel painted (2008).
In 2003 Ortiz founded, and is the head of, the Museo de Arte del Tolima in Ibagué.





Darío Ortiz

Durante mas de cuatro décadas , he tenido la oportunidad de conocer diferentes colecciones de Arte , tanto publicas como privadas, también diferentes Ateliers y muchos grandes maestros que han legado un cumulo de diferentes estilos , simplemente el siglo XX fue una explosión de
tendencias que se contraponen y en algunas ocasiones se fusionan,
De ahí que para poder realmente entender una obra tenemos que sintetizar nuestro conocimiento adquirido 
Lo que si queda claro es que debemos cultivar nuestra vista , nuestra sensibilidad
nuestro gusto y todo con el fin de degustar , aprobar o negar una obra o un autor.

Para un coleccionista una obra una docena de obras logran cimentar un proyecto de vida
En lo personal me gusta pensar en la visión que tendría en el renacimiento el Rey Francisco 
Primero en Francia , la estructura medular de uno de los Museos del mundo El Louvre , se inicia
 con esta pequeña y selecta colección de obras ya entrados en la primera mitad del siglo XX a muchos años de distancia podemos quedarnos perplejos de la colección de Peggy Guggenheim (ella estuvo en el momento y lugar preciso) pero también  ella tuvo la sensibilidad de rodearse de los mas grandes Maestros del XX tanto para adquirir obras selectas , como para dejarse asesorar .



Y al final al igual que Francisco I la Colección de Peggy como muchas otras colección se engrandece mostrándose al mundo como un gran legado
De esa misma manera muchos museos se nutren decolecciones
De esa manera los buenos artistas tienen un pase seguro para la inmortalidad .

Y es ahí donde nos detenemos a degustar la obra de Darío:
 A manera de glifos sensibles , Darío nos invita a descifrar una historia , un momento , un pensamiento un conjunto de líneas , formas , colores que ocasionalmente se pierden entre claro obscuro , solo con el fin de que fijemos la vista en la escena, en el objetivo,
Para nunca salir del lienzo , para no distraernos en los limites del marco y el muro , donde cada quien interpreta a su manera lo visto o,  una silla , un sillón , una mesa un librero todos juegan dentro del mismo lienso donde quizá lo sensual , lo humano nos atrapa lo amable o no amable termine por atraparnos.

Podemos mirar y volver a mirar la obra de Darío , pero no sin preguntarnos  “su belleza existe” o solo viaja al mismo tiempo que nuestra imaginación!
Porque Despues de ver una pintura de Darío y volverla a ver, habrá que cerrar los ojos y contemplar su grandeza.


Existe un hermoso lienzo del siglo XVII en nuestra colección titulado “San Jerónimo”  
Que grata sorpresa que cuando recibí la invitación en mi IPhone y sin poder leer las diminutas letras que ostenta el retrato:
De inmediato la escena descrita por Darío en su obra , me lleva a nuestro San Jerónimo Su magnifico lienzo titulado “Autorretrato como San Jerónimo mas viejo mas sabio” me fascino y me permitió conectarme con la obra de este gran maestro.

 


Que hermosa metáfora 
San Jerónimo, considerado Padre de la Iglesia, uno de los cuatro grandes Padres Latinos. La traducción al latín de la Biblia hecha por san Jerónimo, llamada la Vulgata (de vulgata editio, 'edición para el pueblo') 
Tema recurrente de los grandes maestros:
Recordamos el de Carabaggio de 1605
El de Alberto Durero de 1514
El de Francesco Bassono del siglo XVI
Porque existen ya un Sin  numero de obras maestras a las que hoy, se suma la de Darío

Durante siglos la figura de San Jerónimo se elevo al grado cardenalístico  de ahí la tonalidad y color , en algunas obras lo admiramos con media túnica y ligeramente desnudo,  pero en la obra de Darío  él nos permite ubicarnos dentro de estas dos realidades , igual retando al coleccionista a indagar, en la maestría del pincel, tanto para trabajar los pliegues de una tela o los de la propia carne.
 Obras maestras todas , donde se conjuga la iconografía , el color tanto como la fuerza del personaje central rodeado de libros, tela, escritos , pensamiento, drama y erudición , todo viajando en una intemporalidad maravillosa, tanto en el estilo de los lugares, como en el trazo , que solo los grandes maestros pueden dominar, por supuesto que en esta y muchas obras,  vemos un oficio llevado a la perfección .

En hora buena por el Salón de la Plástica Mexicana que hoy es anfitrión de un hermano latinoamericano tan excelso como los de nuestra Gran Escuela Mexicana de Pintura.


Adolfo Cantú
Febrero 2019-02-05



viernes, 8 de febrero de 2019

PROGRAMA DE ACTIVIDADES ZⓈONAMACO MÉXICO STE CONTEMPORÁNEO Y ZⓈONAMACO DISEÑO VIERNES 8 DE FEBRERO
Para el tercer día de actividades de la feria de arte más importante de Latinoamérica, contamos con el siguiente programa de actividades paralelas, conferencias y performances:
-
For the second day of activities of the most important art fair in Latin America, we have the following program of parallel activities and conferences:
PROGRAMA DE CONFERENCIAS / CONFERENCE PROGRAM

Viernes 8 de febrero / Friday February 7
12PM-1PM
Arte sin fronteras. Rubén Ortíz-Torres y Ana Roldán en conversación con José Falconi. Presentado por LIFEWTR.
Dos de los artistas de la serie inaugural de LIFEWTR para México y América Latina (Rubén Ortíz-Torres y Ana Roldán) comparten su experiencia, haciendo énfasis en el proceso de inspiración, y en cómo un producto de circulación masiva sirvió para empujarlos a ir más allá de sus propios límites para encontrar nuevos horizontes en sus propias obras. Participan: Rubén Ortíz-Torres (artista de LIFEWTR), Ana Roldán (artista de LIFEWTR) y José Falconi (moderador y curador de LIFEWTR).
Arte sin fornteras. Rubén Ortíz-Torres and Ana Roldán in conversation with José Falconi. Presented by LIFEWTR.
Two of the artists in LIFEWTR's inaugural series for Mexico and Latin America share their experience, emphasizing the process of inspiration, and how a product of mass circulation served to push them to go beyond their own limits and find new horizons in their own works. Participants: Rubén Ortíz-Torres (LIFEWTR artist), Ana Roldán (LIFEWTR artist) and José Falconi (LIFEWTR moderator and curator).
1PM-2PM
Nuevas Propuestas presenta: José Luis Blondet en conversación con José Esparza Chong Cuy.

José Luis Blondet, Curador de Proyectos Especiales del LACMA (Los Angeles County Museum of Art), en conversación con José Esparza Chong Cuy, curador de Nuevas Propuestas, sobre el rol del curador de un museo dentro y fuera de la institución. La conversación abordará las exposiciones que Blondet ha curado en el museo, entre las que se encuentran Varios Pequeños Incendios (2015) y Liz Glynn: El mito de la singularidad (2016); así como su experiencia en la bienal SITE Santa Fe, Nuevo México.
New Proposals presents: José Luis Blondet in conversation with José Esparza Chong Cuy.
José Luis Blondet, Curator of Special Projects at LACMA (Los Angeles County Museum of Art), in conversation with José Esparza Chong Cuy, curator of New Proposals, about the role of the museum curator inside and outside the institution. The conversation will address the exhibitions Blondet has curated at the museum, including Various Small Fires (2015) and Liz Glynn: The Myth of Singularity (2016); as well as his experience at SITE Santa Fe, New Mexico.

2PM-3PM
Z.ONAMACO Sur presenta: Alessio Antoniolli en conversación con Kiki Mazzucchelli.

En conversación con Kiki Mazzucchelli, curadora de Z.ONAMACO Sur, Alessio Antoniolli, director de Gasworks & Triangle Network, hablará sobre los diálogos interculturales en el contexto de la organización de residencias internacionales y la realización de exposiciones en Gasworks London. También hablará de los recientes proyectos desarrollados por Osias Yanov (Argentina) y Naufus Ramírez-Figueroa (Guatemala), a ser presentados próximamente en Gasworks.
Z.ONAMACO SUR presents: Alessio Antoniolli in conversation with Kiki Mazzucchelli.
Alessio Antoniolli, Director, Gasworks & Triangle Network, on cross cultural dialogues in the context of hosting international residencies and commissioning exhibitions at Gasworks. He will present recent projects developed by Osias Yanov (Argentina) and Naufus Ramirez-Figueroa (Guatemala) at the institution.

3PM-4PM
Arquitectura de la inclusión: Cómo el arte público está creando comunidad en la era del muro fronterizo. Michael Slenske en conversación con Lauren Halsey y Frida Escobedo.

Michael Slenske, escritor y editor con sede en Los Ángeles, es fundador del proyecto Desert Center | Los Ángeles. La artista Lauren Halsey, cuyas instalaciones escultóricas han sido exhibidas en numerosos museos, está creando un monumento arquitectónico en su hogar de infancia, South Central LA. Frida Escobedo fue la arquitecta más joven elegida, en 2018, para diseñar el Serpentine Pavilion, Londres. Los tres discutirán cómo el arte público es un vehículo para la organización e inclusión comunitaria.
The Architecture of Inclusion: How Public Art is Creating Community in the Era of the Border Wall. Conversation between Michael Slenske, Lauren Halsey and Frida Escobedo. 
LA-based writer and editor Michael Slenske is the founder of the project space Desert Center | Los Angeles. Angeleno artist Lauren Halsey, whose sculptural installations have been exhibited at numerous museums, is creating an architectural monument in her childhood home of South Central LA. Mexico City’s Frida Escobedo was the youngest architect chosen, in 2018, to design London’s Serpentine Pavilion. The three will discuss how public art is a vehicle for community organization and inclusion.

4PM-5PM
Nuevas Propuestas presenta: Naomi Beckwith en conversación con José Esparza Chong Cuy
Naomi Beckwith, curadora principal del Museo de Arte Contemporáneo de Chicago, en conversación con José Esparza Chong Cuy, curador de Nuevas Propuestas, sobre el rol del curador de un museo dentro y fuera de la institución. Beckwith formó parte del jurado de la 56ª Bienal de Venecia (2015) y ha curado exposiciones como Howardena Pindell: What Remains To Be Seen (2018) en MCA Chicago. Actualmente está desarrollando una exposición con el curador y diseñador de moda Duro Olowu.
New Proposals presents: Naomi Beckwith in conversation with José Esparza Chong Cuy.
Naomi Beckwith, senior curator at the Museum of Contemporary Art Chicago, in conversation with José Esparza Chong Cuy, curator of New Proposals, about the role of the curator the museum inside and outside the institution.

5PM-6PM
Z.ONAMACO Sur Presenta. Artist talk: Laura Lima en conversación con Kiki Mazzucchelli.
Laura Lima hablará sobre el papel de la performance dentro de su práctica, centrándose específicamente en el proyecto Alfaiataria (Sastrería), realizado en la Pinacoteca del Estado de São Paulo en 2018. Un equipo de sastres y costureras trabajó día a día a lo largo de la exposición. Todos ellos produjeron una colección de trajes confeccionados sobre molduras vacías, creando retratos que interpretan, a partir de sus propios saberes y experiencias, las ideas y diseños de la artista.
Z.ONAMACO Sur presents: Artist Talk: Laura Lima in conversation with Kiki Mazzucchelli.
Laura Lima will talk about the role of performance in her practice, focusing specifically on the project Alfaiataria (tailor shop), held at the Pinacoteca del Estado de São Paulo in 2018. A team of tailors and seamstresses worked day by day throughout the exhibition. All of them produced a collection of costumes made on empty moldings, creating portraits that interpret, from their own knowledge and experiences, the ideas and designs of the artist.

5PM-6PM
Visita comentada: Artistas españoles contemporáneos en diálogo con las obras maestras del Museo del Prado
*Lugar: Stand I1. Fundación Amigos del Museo del Prado. Aforo limitado.

Guided tour: Contemporary Spanish artists in dialogue with the masterpieces of the Prado Museum.
*Place: Booth I1. Friends of the Prado Museum Foundation. Limited capacity.

7PM-8PM
Frank Dufour. Experimentar el mundo a través del arte: la obra de Marcela Armas, Gilberto Esparza e Iván Puig

Frank Dufour, profesor de la Escuela de Artes, Tecnología y Comunicación Emergente de la Universidad de Texas en Dallas, comentará desde una perspectiva fenomenológica el trabajo, en la vanguardia del arte y la ciencia, de los artistas mexicanos Marcela Armas, Gilberto Esparza e Iván Puig. ¿Cómo estas expresiones artísticas transforman nuestra cosmovisión conceptual, intelectual y espiritual? ¿Cómo el arte cambia nuestra experiencia y conocimiento del mundo? ¿Cómo el arte inspira a la ciencia?
Frank Dufour. Experiencing the world through art: the work of Marcela Armas, Gilberto Esparza and Iván Puig.
Frank Dufour, professor at the School of arts, technology and emerging communication of the University of Texas at Dallas will comment from a phenomenological perspective the work, at the edge of art and science, of Mexican artists Marcela Armas, Gilberto Esparza and Iván Puig. How such artistic expressions transform our conceptual, intellectual and spiritual worldview? How art changes our experience and knowledge of the world? How art inspires science?

PROGRAMA DE ACTIVIDADES PARALELAS / PARALLEL ACTIVITIES PROGRAM

VIERNES 8 DE FEBRERO | FRIDAY, FEBRUARY 8
18:00 hrs.
Fundación Casa Wabi
Este hilo va a tomar la forma de todo lo que devora
Dr. Atl 62, Sta María la Ribera, 06400 Cuauhtémoc, CDMX
http://casawabi.org/
 
PERFORMANCES

2PM-3PM
ALEXANDMUSHI Chair Conversations
MODERNISM Inc.

Chair Conversations is a non-verbal listening practice using the body. A chair is placed in a public space. One person sits down on the chair. The other person communicates by moving and manipulating the sitting person’s body. Once done the roles are switched and it is the next person’s turn.
To know someone requires listening and asking questions. This is a conversation around gender, generational gaps, projection, desire, tension, fantasy and the forbidden using the vehicle of the self and the other. 
7PM-8PM
Manuel Rocha Iturbide Khordegraphías
Le Laboratoire

Las Khodrdegraphías fueron una serie de acciones con guitarras acústicas utilizando carbón sobre papel fabriano para realizar distintos frottages sobre las cuerdas de los instrumentos. Fueron realizadas para una exposición en el Espacio de México en Montreal Canadá en 2017. En esta segunda versión, las acciones se extienden al uso de distintos instrumentos de cuerda (violín, jarana, mandolina, etc.), así como a la experimentación no solamente con distintos tipos de carbón y carboncillo, sino también con otros objetos entintados, y utilizando papel de arroz delgado con el propósito de que la acción de los objetos sobre las cuerdas produzcan sonidos más interesantes. De este modo, las improvisaciones musicales generan distintos resultados gráficos que surgen de la interacción dialéctica y constante entre sonido y visualidad.

jueves, 7 de febrero de 2019

PROGRAMA DE ACTIVIDADES ZⓈONAMACO MÉXICO STE CONTEMPORÁNEO Y ZⓈONAMACO DISEÑO DÍA 2
Para el segundo día de actividades de la feria de arte más importante de Latinoamérica, contamos con el siguiente programa de actividades paralelas, conferencias y performances:
NOTA IMPORTANTE: La conferencia de Bob Colacello (escritor, periodista y antiguo editor de la revista Interview) y Eugenio López (Presidente de la Fundación Jumex Arte Contemporáneo) sobre el legado de Andy Warhol cambió de horario. Revisa el programa abajo.
-
For the second day of activities of the most important art fair in Latin America, we have the following program of parallel activities and conferences:
IMPORTANT NOTE: Bob Colacello (writer, journalist and former editor of Interview magazine) and Eugenio López (President of Fundación Jumex Arte Contemporáneo) on Andy Warhol's legacy. Check out the program below.
-
PROGRAMA DE CONFERENCIAS / CONFERENCE PROGRAM
 
Jueves 7 de febrero / Thursday February 7
12PM-1PM
Artist talk: Gregor Hildebrandt en conversación con Manuel Rocha Iturbide.
Los medios característicos del artista Gregor Hildebrandt son la cinta de cassette y el vinilo, de los que hace collage y ensambla en pinturas, esculturas e instalaciones aparentemente minimalistas pero latentes y románticas. La obra del artista y curador Manuel Rocha Iturbide utiliza el sonido como vehículo principal de expresión, es su columna vertebral. La mayor parte de estas obras utilizan distintos lenguajes artísticos que se entrecruzan e interactúan, dándole una dimensión temporal a la experiencia plástica.
Artist talk: Gregor Hildebrandt in conversation with Manuel Rocha Iturbide.
Gregor Hildebrandt's characteristic media are cassette tape and vinyl, which he collages and assembles into paintings, sculptures and installations that appear minimalist but latent and romantic. Manuel Rocha Iturbide's work uses sound as the main vehicle of expression; as a backbone. Most of these works use different artistic languages that intertwine and interact, giving a temporal dimension to the plastic experience.
1PM-2PM
Z.ONAMACO Diseño presenta: Hablando de diseño. Rob Giampietro en conversación con Mario Ballesteros.
La charla se centrará en cómo ha cambiado la percepción de lo que es el "buen diseño" o el "diseño valioso" desde los años cincuenta. ¿El diseño tiene que ser caro o exclusivo para ser considerado valioso? ¿En qué se diferencia el valor del diseño del arte?  ¿Cuál es el valor de las exposiciones de diseño y cómo contribuyen a la práctica del diseño? Rob Giampietro es Director de Diseño del Museo de Arte Moderno (MoMA). Mario Ballesteros es Director y Curador de Archivo Diseño y Arquitectura.
Z.ONAMACO Diseño presents: Talking about design. Rob Giampietro in conversation with Mario Ballesteros.
The talk will focus on how the perception of what “good design” or “valuable design” has changed since the 1950s. Does design need to be expensive or exclusive to be considered valuable? How does the value of design differ from art?  What is the value of design exhibitions and how do exhibitions contribute to the practice of design itself? Rob Giampietro is Director of Design at the Museum of Modern Art (MoMA). Mario Ballesteros is Director and Chief Curator at Archivo Diseño y Arquitectura.
2PM-3PM
Z.ONAMACO Sur presenta: Pablo León de la Barra en conversación con Kiki Mazzucchelli.
En conversación con Kiki Mazzucchelli, Pablo León de la Barra hablará sobre el programa que desarrolla como curador en MAC Niteroi, en Río de Janeiro, desde principios de 2017, y abordará específicamente proyectos de activación performativa de la institución.
Z.ONAMACO Sur presents: Pablo León de la Barra in conversation with Kiki Mazzucchelli.
In conversation with Kiki Mazzucchelli, curator Pablo León de la Barra will talk about the program he has been developing at MAC Niteroi, in Rio de Janeiro, since the beginning of 2017, and will specifically address performative activation projects of the institution.

3PM-4PM
Glenn D. Lowry en conversación con Inés Katzenstein.
Glenn D. Lowry, Director del Museo de Arte Moderno de Nueva York, e Inés Katzenstein, Curadora de Arte Latinoamericano, conversarán sobre el proyecto de expansión del MoMA y sobre el Instituto de Investigación Patricia Phelps de Cisneros para el Estudio del Arte Latinoamericano, del cual Inés es directora. También hablarán sobre los próximos planes del MoMA para exhibir arte latinoamericano.
Glenn D. Lowry in conversation with Inés Katzenstein.
Glenn D. Lowry, Director of New York’s Museum of Modern Art, will discuss MoMA’s ongoing expansion project and will speak with Inés Katzenstein, Curator of Latin American Art, about the Patricia Phelps de Cisneros Research Institute for the Study of Art from Latin America, of which she is Director, and MoMA’s upcoming plans to display Latin American art.
4PM-5PM
Nuevas Propuestas presenta: Ruba Katrib en conversación con José Esparza Chong Cuy.
Ruba Katrib, curadora principal del MoMA PS1 (Queens, Nueva York), en conversación con José Esparza Chong Cuy, curador de Nuevas Propuestas, sobre el rol del curador de un museo dentro y fuera de la institución. Tras trabajar durante seis años en el SculptureCentre de Queens como curadora adjunta, Katrib fue nombrada curadora del MoMa PS1, donde ha desarrollado exposiciones de artistas como Julia Phillips y Fernando Palma Rodríguez, mostrando su interés por un arte significativo y político.
New Proposals presents: Ruba Katrib in conversation with José Esparza Chong Cuy.
Ruba Katrib, main curator of MoMA PS1 (Queens, New York), in conversation with José Esparza Chong Cuy, curator of New Proposals, about the role of the museum curator inside and outside the institution. After working for six years at the SculptureCentre in Queens as adjunct curator, Katrib was appointed curator at MoMa PS1, where she has developed exhibitions of artists such as Julia Phillips and Fernando Palma Rodríguez, showcasing her interest in art that is meaningful and political.
6PM-7PM
El legado de Andy Warhol: Bob Colacello en conversación con Eugenio López
Bob Colacello, escritor, periodista y antiguo editor de la revista Interview, conversa con Eugenio López, Presidente de la Fundación Jumex Arte Contemporáneo, sobre el legado de Andy Warhol, cuya última gran exposición en el Museo Jumex atrajo la atención de 300 mil visitantes en el verano de 2017.
Andy Warhol's legacy: Bob Colacello in conversation with Eugenio López.
Bob Colacello, writer, journalist and former editor of Interview magazine, talks with Eugenio López, President of Fundación Jumex Arte Contemporáneo, about the legacy of Andy Warhol, whose last major exhibition at the Museo Jumex attracted 300,000 visitors in the summer of 2017.

7PM-8PM
*Visita comentada: Artistas españoles contemporáneos en diálogo con las obras maestras del Museo del Prado
Lugar: Stand I1. Fundación Amigos del Museo del Prado. Aforo limitado.
Guided tour: Contemporary Spanish artists in dialogue with the masterpieces of the Prado Museum.
*Place: Booth I1. Friends of the Prado Museum Foundation. Limited capacity.
PROGRAMA DE ACTIVIDADES PARALELAS
JUEVES 7 DE FEBRERO | THURSDAY, FEBRUARY 7
 
18:00 hrs.
CUCHARA
STUDIO VISIT
Insurgentes Sur 400-B Roma Sur. Cuauhtémoc, CDMX, 06760
http://www.cucharadiseno.com/mx/
19:00 hrs.
Centro de la Imagen

Recorrido Guiado con ganadores de la XVIII Bienal de fotografía

Plaza de la Ciudadela 2, Centro Histórico, 06000 Ciudad de México, CDMX Tel. 4155 0850
https://centrodelaimagen.cultura.gob.mx/
19:00 hrs.
MODERN LOVE
MODERN LOVE Vol. 3

Tonala #149 esq. Queretaro, Col. Roma, Alcaldía Cuauhtémoc, Ciudad de México, CP 06700
https://www.noox.mx/
 
PERFORMANCES

2PM-3PM
Lucien Shapiro Intention Labyrinth
MAIA Contemporary
A todos nos vendría bien un pequeño empujón para ayudar a manifestar todas las cosas que queremos que entren en nuestras vidas, o que cambien en el mundo. Intention Labyrinth es precisamente ese tipo de proyecto. Vestido con una de las máscaras reconocibles de Shapiro y muchas cadenas de metal que cuelgan de sus hombros y cubren todo su cuerpo, el artista está ansioso por liberar este peso. Lentamente las cadenas se despliegan, haciendo un camino en espiral lo suficientemente grueso como para que los espectadores puedan entrar. 
Luego se invita a los espectadores de uno en uno a repetir una intención mientras siguen la espiral hasta el centro donde se encuentra Shapiro. Una vez que llegan al centro se les ofrece un regalo para recordarles la intención que repitieron mientras daban vueltas hacia el centro del laberinto.
-
We all could use a little push in helping manifest all of the things we want to come into our lives, or change in the world. The Intention Labyrinth is just that type of project. Dressed in one of Shapiro’s recognizable masks and many metal chains dangling from his shoulders and draping his entire body, the artista is eager to release this heavy weight. Slowly the chains unfold, making a spiral path thick enough for the viewers to enter. The viewers are then invited one at a time to repeat an intention while following the spiral to the center where Shapiro is. Once they arrive to the center they are offered a gift to remind them of the intention they repeated while circling towards the center of the labyrinth.
5PM-6PM
Sophie Dupont We Always Carry Our Body
Zilberman Gallery
Construyendo su concepto sobre la tradición artística de usar el cuerpo como medio en el arte escénico y tomando como inspiración material la tradición latinoamericana de los "milagros" (encantos religiosos que representan las diferentes partes del cuerpo y por lo tanto generan la conexión entre el cuerpo y nuestros seres espirituales), We Always Carry Our Body cuestiona la relación entre el cuerpo, la mente y la psique y si es posible pensar en ellos como separados. A través de la participación del público en su interpretación casi meditativa, Dupont lleva su cuestionamiento universal e intemporal a nuestros tiempos contemporáneos.
-
Building its concept on the artistic tradition of using the body as a medium in performance art and taking material inspiration from the Latin American tradition of ‘milagros’ (religious charms that depict the different body parts and thus physicalise the connecting between the body and our spiritual beings), We Always Carry Our Body questions the intertwined relationship between the body, the mind and the psyche and whether it’s even possible to think of them as separates. By the participation of the audiences into her almost meditative performance, Dupont carries her universal and timeless questioning into our contemporary times.
CONTACTO
Dona Rodríguez
prensa@zonamaco.com
04455 13709390